5月18日,在5号教学楼404教室,学校学院18级翻译专业的学生们成功完成了三场精彩的商务口译谈判实践活动,这也是他们第一次完成口译模拟实践活动。这群朝气蓬勃的学子用自己出类拔萃的专业能力与刻苦钻研的敬业精神为学校翻译专业建设留下了精彩一笔。
随着当今经济全球化的快速发展,中国在国际政治舞台上的重要地位日益凸显,与国际社会的经济贸易和文化交流逐渐紧密。越来越多的外国企业前来中国开拓市场,许多中国企业也在寻找机会。加强中国与世界的交流,良好高效的口译翻译和语言沟通至关重要。近年来,随着中国的翻译“国手”们频频冲上热搜,成为外语学习和口译翻译爱好者们的新榜样。被国民誉为“口译女神”的外交部翻译官张露,凭借高超的双语转换能力、深厚的国际文化底蕴和庞大的综合知识体系征服了一大批口译专业爱好者。
(外交部翻译司 副司长 张露)
2014年,yl34511线路中心就开设了翻译专业,旨在为国家培养更多政治思想素质高、德才兼备、具有宽阔国际视野的应用型双语人才。通过培养学生的英汉双语转换能力,专业翻译能力,使学生具有较好的翻译实践能力,能胜任在商务、科技、旅游等领域中一般难度的口译、笔译及跨文化交流工作。提高学生的翻译实践能力是翻译专业人才培养的重中之重,为实现这一目标,学校精心为翻译系挑选师资,构建教学体系,不断创新教学方法。现在,学校翻译系专业教师均具为有“双师型”资质的讲师兼译员。
在疫情期间,为了让学生在深刻体会口译工作的艰辛同时兼顾安全,老师们决定开展“模拟联合国”活动,让18级翻译专业的同学们各自成立公司,在小组间初步建立商务往来,并在口译课上完成大宗交易的商务谈判翻译活动。为将模拟谈判做得更专业,同学们花费了一周时间进行严格深入的市场调查,自行设计了公司LOGO。每家公司根据自己的经营范围确定了谈判语种,并提前确定了翻译人选。
活动结束后,同学们纷纷表示做口译既是“脑力活”,也是“体力活”。不仅需要扎实的双语基础,更需要坚韧不拔的精神。在谈判双方不相上下时,译员必须保持客观清醒的头脑与平静的语气。通过这次活动,同学们也积累了很多专业外的知识,例如基础的进出口知识与公司运营技巧。学生代表刘颖同学表示,本次活动是一次难得的学习体验。但另一位“公司总裁”陈一明同学遗憾地表示,本次谈判他们小组的语言逻辑还不够严谨,期待下次活动能有更出色的表现。
本次口译模拟活动凸显了文理学子优秀的综合素养与强大的学习能力。外院陈维良副院长为此感到非常高兴与自豪。他表示,在今后的翻译人才培养计划中,将继续把学生的语言实操能力作为翻译教学重点。他也祝福18级翻译专业的同学们能在考研与就业工作中有更加优异的成果!